Latino News and Opinion

Ilegal o indocumentado: ¿Cómo dicen los medios étnicos en EE.UU.?
Por Elena Shore - New American Media   
11:47 | 07/05/12
-

Diversos medios étnicos en EE.UU., no solo latinos,  responden respecto a su política editorial del uso de la palabra “Ilegal” e “indocumentado”.


* Con pancartas como esta responden inmigrantes en manifestaciones ante quienes los retratan como criminales, ya sea legisladores que promueven iniciativas en su contra o medios de comunicación. Foto: AL DÍA NEWS
 

La guía de estilo de Associated Press (AP) prefiere el término “inmigrante ilegal”, pero dice que la palabra “ilegal” no debe ser usada como sustantivo. La Asociación Nacional de Periodistas Hispanos (NAHJ) aboga por el uso de las frases “inmigrante indocumentado” o “trabajador indocumentado”. Una campaña titulada “Drop the ‘i’ word”, dirigida por Applied Research Center y su página web de noticias ColorLines, considera que el uso de la palabra “ilegal” es ofensivo, y está haciendo un llamado a organizaciones de noticias alrededor del país para que se comprometan a dejar de usar la palabra.

Pero para los editores de medios étnicos en EE.UU., cuyas organizaciones de noticias sirven a diversas comunidades étnicas e inmigrantes, en una variedad de lenguajes, la decisión podría no ser tan clara. Algunos se refieren a los inmigrantes indocumentados como “quienes viven en la clandestinidad”, o como quienes se han quedado ilegalmente en el país luego del vencimiento de su visa.  

Algunas organizaciones étnicas de noticias han tomado una posición al respecto. Los medios en español, por ejemplo, generalmente usan la palabra “indocumentado”. Pero para muchos, la pregunta sobre qué palabra usar sigue siendo decisión de cada escritor o editor. 

“Indocumentados” en español; adelantados a los medios en inglés

Mientras que los medios en inglés apenas comienzan a debatir este asunto, los medios en español han utilizado el término “inmigrante indocumentado” desde hace años.

“La Opinión nunca usa el término ‘inmigrante ilegal’. Para nosotros es inaceptable”, dijo Amelia Estades-Santaliz, editora de este periódico con sede en Los Ángeles. 

“Tuvimos esta discusión hace 10 años, tal vez incluso más”, dijo Juan Antonio Ramos, editor de La Estrella En Casa en Forth Worth (TX), medio que usa el término “inmigrante indocumentado” de manera consistente. “Creo que es una discusión saludable y espero que los medios en inglés empiecen a usar el término que nosotros hemos usado por años”.

Por su parte, Alfredo Carbajal, editor de Al Día en Dallas (TX), organización que no está afiliada a AL DÍA en Filadelfia, agregó que “es una decisión que cada sala de redacción va a tener que hacer tarde o temprano”. Desde su fundación en el 2003, su organización de noticias utiliza la palabra “indocumentado”. Más no sin haber enfrentado oposición de algunos lectores.

“Hay muchos sentimientos diversos respecto a la inmigración indocumentada, incluso entre la comunidad hispana”, dijo Carbajal. “Han habido lectores que nos han llamado y nos han dicho que por no llamar ‘ilegales’ a los inmigrantes indocumentados, estamos tomando una posición”.

Según Carbajal, la respuesta de su organización ha sido publicar contenido “preciso, pero también sensible”, y “representar todos los puntos de vista” —incluyendo la perspectiva de quienes se oponen a la inmigración indocumentada. 

“No deberíamos etiquetar a esas personas de racistas. Tenemos que escuchar sus preocupaciones también”, dijo Carbajal.

“Ilegal” e “indocumentado” en ruso; de la empatía a llamar las cosas por lo que son

El periódico ruso Reklama en Nueva York, usa las palabras “ilegal” e “indocumentado” de manera intercambiable. “Pero no lo hacemos despectivamente cuando usamos el término ilegal”, dijo la editora Leah Moses.

Otros medios rusos tienen la política editorial de usar la palabra “ilegal”.

Janna Sundeyeva, editora del periódico ruso Kstati, con sede en San Francisco, dijo que su organización usa la palabra “directa y honesta, ‘ilegal’, porque es ilegal cruzar la frontera de cualquier país sin la documentación apropiada”.

“Llamemos las cosas por lo que son”, dijo Sundeyeva. “Si tratamos de encontrar sustitutos que sean políticamente correctos, entonces... Orwell escribió al respecto en ‘1984’, ¿qué no? Yo no quiero vivir en un mundo orwelliano, vine de un mundo así y lo odié”, agregó. “La corrección política está matando a este país de manera lenta, pero segura”. 

Sundeyeva inmigró legalmente con su familia de la Unión Soviética, la cual recuerda como “un país en el que la ley casi no existía”.

“¿Qué pienso de la campaña para dejar de usar la palabra ‘ilegal’? Primero, que es una estupidez, es una perdida de tiempo y de dinero, y le da a la gente la impresión de que la ‘ley puede o no existir’ y que no es tan malo hacer cosas ilegales”.


A la derecha, un estudiante indocumentados de origen camboyano sostiene una pancarta con el término preferido por quienes no tienen estatus migratorio legal. Foto: AL DÍA NEWS
 

‘Illegal overstayer’; un reflejo de los patrones de inmigración coreana

Los medios coreanos con frecuencia usan el término “illegal overstayer” para referirse a las personas que aunque entraron legalmente a Estados Unidos, se quedaron en este país incluso después del vencimiento de su visa. Esto refleja los patrones de inmigración coreana hacia EE.UU: Personas que llegan a este país con una visa de trabajo o de estudiante y que se quedan aquí luego del vencimiento de su visa.

Nam Hong, editor de The Korea Times en Oakland (CA), dijo que los medios coreanos suelen usar el termino “ilegal” porque es el más preciso para describir a las personas que están aquí sin documentos.

Para Hong las palabras “ilegal” e “indocumentado” son intercambiables, así como “negro” y “afroamericano”.

“En vez de debatir la verbosidad, preferimos gastar nuestra energía ayudando a los inmigrantes”, dijo Hong.

‘Viviendo escondidos’ en punjabi; diferentes palabras para diferentes estados de la inmigración

“En los medios punjabi no utilizamos la palabra ‘ilegal’ para referirnos a los inmigrantes indocumentados”, dijo Balbir Singh, editor del Pardes Times en Fremont (CA). “Tenemos palabras diferentes para referirnos a personas en diferentes etapas del proceso de inmigración en que se encuentran”.

Cada uno de estos términos tiene un matiz diferente para reflejar los varios estados de la inmigración. Por ejemplo, a los inmigrantes indocumentados que viven fuera del radar se les conoce en punjabi como “viviendo escondidos”, mientras que quienes tienen una visa, pero no una ‘green-card’, entre ellos trabajadores con visa H1B y estudiantes, se les conoce como “no permanentes”, y para ellos utilizan un término cuya traducción literal significa “no maduro”.

‘Illegal’ en vietnamita; la traducción más corta

Thuy Vu, CEO de la estación vietnamita de radio Saigon Houston (900 AM) en Houston (TX) dijo que su estación usa el término “inmigrante ilegal” (di dan bat hop phap) porque es la traducción más corta.

“Traducir inmigrante indocumentado’ (di dan khong-giay-to-hop-le) sería muy largo y difícil de entender”, dijo Vu. 

Según ella, el debate sobre el término ilegal no ha obtenido mucho interés de la comunidad vietnamita en Texas. “Para ser honesta, este nunca ha sido un asunto en nuestra comunidad”, dijo Vu.

Por su parte, Hao-Nhien Vu, editor del periódico vietnamita Nguoi Viet, en Westminster (CA), dijo que su periódico utiliza los dos términos de manera intercambiable.

“Realmente depende de cada individuo o editor”, dijo Vu. “En las historias que edito personalmente, si es algo que puede ser controversial, como una ley que prohiba la expedición de licencias de conducir, uso ‘di dân không giay to’ (indocumentado). Si es algo muy directo, como alguien que es detenido en una redada por ICE, lo dejo de la forma que el escritor la escribe originalmente, y suele ser ‘bat hop pháp’ (ilegal)”.

‘Ilegal’ en chino; menos controversial que en inglés

En chino, el término “inmigrante ilegal” es comúnmente usado y generalmente es considerado neutral. Se usa para describir a una persona cuyo estatus migratorio no es valido, pero no implica que sea un criminal.

Así lo aseguró Kai Ping Liu, editor del periódico chino World Journal en San Francisco. Él dijo que su periódico no tiene una política editorial al respecto, pero que generalmente usan el término “inmigrante ilegal” para describir a una persona que no tiene un estatus migratorio legal en Estados Unidos, incluyendo a quienes entraron al país legalmente, pero se quedaron aquí luego del vencimiento de su estatus legal.

Agregó que siempre ha usado el término “inmigrante ilegal”, pero que en los últimos cinco años ha estado usando el término “inmigrante indocumentado” un poco más que antes, porque considera que es más neutral y respetuoso, mientras que el término “inmigrante ilegal” tiene una connotación negativa, ya que implica que se trata de una persona que ha quebrado la ley. 

Luego de las protestas masivas de inmigración que se llevaron a cabo alrededor de Estados Unidos en el 2006, el diario Sing Tao Daily en Nueva York revaluó el uso de la palabra “ilegal”. El editor Ning Wang dijo que tomaron la decisión de seguir usando el término, aunque de una manera neutral. Agregó que los inmigrantes indocumentados, que representan una parte considerable de sus lectores, nunca se han quejado del uso de la palabra “ilegal”.

Actualmente, el Sing Tao Daily no tiene una política editorial respecto a qué término utilizar, según Wang, pero intenta diferenciar entre distintos grupos de inmigrantes. Para referirse a quienes entran al país sin documentos, usan el término “inmigrante ilegal”, mientras que a aquellos que se han quedado aquí luego del vencimiento de su visa, les llaman “overstayers”.

“Indocumentado” en filipino, aunque no sea popular.

La mayoría de medios filipinos en EE.UU. están en inglés, pero en tagalog, el término coloquial para referirse a los indocumentados es “tago ng tago”, que ase abrevia “TNT y significa “siempre escondiéndose”).

Cherie Querol Moreno, editora del Philippine News en San Francisco, dijo que su periódico usa el término “inmigrante indocumentado”.

Agregó que suele tener discusiones al respecto con abogados y compradores potenciales de publicidad, y que en ocasiones esto incluso ha afectado sus ventas.

Por su parte Momar Visaya, editor del Asian Journal en Nueva York, dijo que su organización solamente utiliza el término ‘inmigrante indocumentado’ cuando se trata de noticias, artículos y editoriales escritas por su personal o por él mismo.

Sin embargo, cuando los contribuidores del periódico usan el término “inmigrante ilegal”, Visaya no cambia la palabra, pero se asegura de que haya un anuncio en el cual se especifica que se trata de una pieza de opinión —en este caso de un contribuidor ajeno al periódico.

“Tenemos a una contribuidora que usa el término ‘TNT’ (‘siempre escondiéndose’) porque su columna es muy informal. Y así lo dejamos, pero al final ponemos el anuncio”, dijo Visaya. “No creemos que ninguna persona sea ilegal, solo indocumentada”.

* Colaboraron en este artículo Andrew Lam, Vivian Po, Peter Schurmann, Aruna Lee, Rene Ciria-Cruz and Jaski Singh.

 

Hits: 2006
0 Comentarios
Su opinión es importante. Escríbala aquí.
This content has been locked. You can no longer post any comment.

busy
 

videos

pontealdia.com en facebookpontealdia.com en twitter