Latino News and Opinion

“No entender un idioma es como vivir en la oscuridad”
Por Paola Chávez/ Redacción AL DÍA   
10:06 | 06/17/11
-

La puertorriqueña Milly Suazo-Martínez llegó a Estados Unidos hace más de 21 años. Hoy tiene más de 13 años como traductora, 10 de los cuales ha dedicado a The Philadelphia Public School Notebook, servicio de noticias sin fines de lucro que vigila la transparencia del Distrito Escolar.

“Una amiga siempre me decía que era buena traduciendo, que debería dedicarme a ser traductora”, dijo Martínez. La graduada de química pronto se dio cuenta que en efecto tenía un don con el idioma.

En octubre de 1998, Martínez consiguió su primer trabajo como traductora en una compañía farmacéutica de Puerto Rico. 

“A donde iba terminaba traduciendo, pero nunca había trabajado como traductora formalmente” comentó.

Sin embargó, el trabajo solo fue temporal y en mayo de 1999 se mudó con su familia a Maryland.

“Me encantó mojarme los pies en ese ámbito de manera profesional, me quedé picada y no quería trabajar en nada más”, dijo Martínez.

Ya inscrita con la Asociación Americana de Traductores (ATA, por sus siglas en inglés), la boricua comenzó a trabajar como editora y luego directora de proyectos en una agencia de traducción donde duró casi un año. 

Aunque en el verano del 2000 Martínez decidió independizarse, poco tiempo después el Notebook dio con ella y ha confiado plenamente en su trabajo desde entonces.

“Una compañera mexicana de la ATA me comentó que buscaban a alguien para traducir en español estilo caribeño y fue ella quien me recomendó”, dijo Martínez.

The Notebook sirve como fuente de información para estudiantes, padres, maestros y otros miembros de la comunidad que buscan calidad en las escuelas públicas. 

En 1994, The Notebook se estableció como periódico trimestral. Cada edición detalla temas importantes para la educación pública en Filadelfia en inglés como en español. 

“No pudimos haber encontrado a alguien más dedicado o exitoso en hacer que nuestro trabajo sea entendido por nuestra audiencia hispanohablante”, dijo Len Rieser, miembro de la junta de la organización.

Por más de 10 años y luego de 48 ediciones, la boricua continúa traduciendo de dos a cuatro artículos por publicación. 

“Después de que traduje el primero [artículo] fue amor a primera vista de ambos lados”, dijo Martínez. “Ha sido una relación de trabajo muy bonita, bien tranquila, es perfecta”, agregó.

“Todo lo que me envían para traducir está perfectamente escrito. Es una delicia”.

Para Milly, es muy importante que la traducción sea tomada enserio. Cuenta de una vez que leyó la etiqueta de un pantalón que decía ‘no se caiga’, frase mal traducida del inglés ‘do not tumble’.

Martínez subraya la importancia de ser latinos bilingües en una sociedad multicultural como en la que vivimos hoy. “El ser bilingüe es solo el comienzo ya que te abre puertas a posibilidades que no tienes si no hablas más de un idioma”.

Agrega que después de ser bilingüe es vital hacer un esfuerzo por ser bicultural. “No necesariamente tienes que adoptar otra cultura pero sí entenderla”. Dice no poder imaginarse vivir en “una sociedad en donde mis derechos se están discutiendo en un idioma que yo no entiendo. Sería un tanto como estar en la oscuridad”.

 

Hits: 9796
0 Comentarios
Su opinión es importante. Escríbala aquí.
This content has been locked. You can no longer post any comment.

busy
 

videos

pontealdia.com en facebookpontealdia.com en twitter