Latino News and Opinion

Se fue la Navidad, pero ‘El hombre de jengibre’ seguirá enseñando
Por Arturo Varela / Redacción AL DÍA   
10:45 | 01/13/12
-

La autora Cynthia Kreilick y la traductora Carmen Marcet presentaron este miércoles en Casa Monarca “El regalo del hombre de Jengibre”, un cuento infantil disponible en inglés y español que conserva su valor didáctico aun después de la temporada navideña. 

“Es la historia de un hombre de jengibre que hace una casa para obsequiarla a su mejor amigo”, dijo Marcet. “La idea es que con este libro los niños valoren lo qué es obsequiar o hacer algo especial por alguien”.

La historia es simple, pero más allá de los valores que profesa, este cuento lleno de ilustraciones, para niños en edad preescolar y en los primeros grados de primaria, tiene el objetivo de servir en el aprendizaje de dichos idiomas y como herramienta para promover el gusto por la lectura entre los más pequeños.

“El hábito por la lectura se inicia desde que los niños son bebés”, dijo Marcet. “En la cultura latina tenemos un rico bagaje de historias que contamos a los niños o cantamos a los bebés desde que nacen”.

La peruana recordó, por ejemplo, las canciones del mexicano Francisco Gabilondo Soler, mejor conocido como “Cri-Cri”.

“Son ejemplo de literatura y cantos infantiles que si se convierten en una rutina en nuestros hogares sirven para desarrollar el hábito de la lectura en los niños desde que son bebés”, agregó.

Pero muchas décadas han pasado desde “Cri-Cri”, y las autoras consideran que actualmente en Estados Unidos no existen muchas alternativas para promover y facilitar el aprendizaje del español entre las nuevas generaciones de pequeños hispanos que representan una cuarta parte del futuro de esta nación.

“Quizá la desventaja que tenemos en la comunidad latina en Estados Unidos es el limitado material escrito en español con calidad, con buena ortografía y gramática, porque muchas personas escriben en este idioma, pero no muchos cuidan la calidad”, dijo Marcet. “Quienes hacemos traducciones o escribimos en cualquier tipo de medio, ya sea en internet o en medios impresos, tenemos que tener mucho cuidado porque no solo estamos informando a nuestros lectores, sino también educándolos”.

Además, destacó que hay una escasez de programas de alfabetización en español.

“Las madres y las abuelas pueden ser buenas maestras, pero no necesariamente tienen el tiempo, así necesitamos más programas que nos permita este tipo de enseñanza, porque la comunidad se está limitando a hablar español solo en la casa y conforme los niños crecen, su conocimiento del idioma no crece al mismo ritmo”.

A diferencia de otros libros bilingües que contienen en la misma edición textos y traducciones en inglés y en español, “El regalo del hombre de jengibre” cuenta versiones separadas en cada uno de estos idiomas.

“Como maestra bilingüe creo que es importante tener dos versiones”, dijo Marcet. “Para el niño hispano que domina más el español, es extraordinario leer primero la versión en su idioma, y ya que domina esta, leer la versión in inglés”. 

Kreilick, quien ya había publicado anteriormente “El regalo del hombre de Jengibre” en inglés, decidió hacerlo también en español luego de que se dio cuenta que el mercado latino está creciendo de manera significativa en el Valle Delaware.

Aunque la autora domina el español como segundo idioma, decidió contratar los servicios de un profesional para asegurarse de que la traducción de su libro sería de la mejor calidad.

“Primero llevé el libro a una gran compañía y recibí una traducción rígida y sin vida”, dijo Kreilick. “Pero después Carmen hizo una traducción hermosa de lo que yo estaba tratando de decir”.

Agregó que su compañía editorial, Morning Circle Media, invita a los escritores de Filadelfia a enviar sus manuscritos para su revisión y publicación. 

La compañía está especialmente interesada en trabajar con maestros de  estimulación temprana y educación preescolar, para que escriban y publiquen libros infantiles dirigidos a niños de 0 a 5 años. 

“Los maestros de estimulación temprana y educación preescolar conocen lo que les gusta a los niños y lo que ellos requieren de acuerdo a su nivel de desarrollo. Ellos son quienes deben escribir para los niños pequeños”, dijo Kreilick.

 

Hits: 14346
1 Comentarios
Votos: +1
FELICITACIONES
Escrito por Chari, enero 16, 2012
felicito la iniciativa para la ediciòn de textos en español y sobre todo de la autora de buscar que la traducciòn tenga la escencia de su obra.
felicito a la maestra que le dio calidez a la obra
Reportar abuso
Su opinión es importante. Escríbala aquí.
This content has been locked. You can no longer post any comment.

busy
 

videos

pontealdia.com en facebookpontealdia.com en twitter